La France bannit le jargon anglophone du jeu vidéo | Pèse sur start
/news

La France bannit le jargon anglophone du jeu vidéo

Image principale de l'article La France bannit le jargon anglophone du jeu vidéo
Photo Adobe Stock

Ce lundi, des représentants du gouvernement français ont imposé une refonte des règles d’utilisation du jargon anglais du jeu vidéo. Cette décision fait partie d'une stratégie pour préserver la pureté de la langue française. 

• À lire aussi: Fika Productions: sortir de l’ombre pour faire des jeux différemment

• À lire aussi: Le jeu vidéo, vecteur de développement de l'intelligence chez l'enfant?

Selon The Guardian, le ministère de la Culture du gouvernement français a déclaré à l’AFP que les anglicismes, utilisés couramment dans l’industrie du jeu vidéo, pourraient agir comme une barrière à la compréhension pour les non-initiés. 

Un peu plus tôt cette année, l’Académie française avait d’ailleurs mis en garde contre une «dégradation qui ne doit pas être considérée comme inévitable».

C’est donc à l’organisme France Terme, sous tutelle directe du Ministère de la Culture, qu’est revenu le mandat de désigner les termes à utiliser et mettre la langue française à jour avec la réalité technologique d’aujourd’hui.

Ainsi, le ministère de la Culture a publié, dans le Journal officiel de la République française du 29 mai, un ensemble de mots de vocabulaire issus du champ lexical vidéoludique et prêts à être utilisés:   

  • Casual Gamer = joueur occasionnel;   
  • Hardcore Gamer = hyperjoueur;   
  • Skill Game = jeu d’habileté;    
  • Social Game = jeu social (en ligne);   
  • Retrogaming = rétrojeu;   
  • Game as a Service = jeu vidéo à la demande;    
  • Cloud Gaming = jeu vidéo en nuage;    
  • Streamer = joueur-animateur et joueuse-animatrice en direct;   
  • Pro-Gamer = joueur et joueuse professionnel.le;    
  • E-Sport = jeu vidéo de compétition;    
  • Skin Betting/Gambling = bourses d’objets virtuels;    
  • Pay-to-Win = payer pour gagner;    
  • In-Game Advertising = publicité intrajeu;    
  • Free-to-Play = jeu vidéo en accès gratuit;    
  • Early Access = accès anticipé;   
  • Season Pass = passe saisonnière;    
  • Downloadable Content (DLC) = contenus téléchargeables additionnels (CTA);    
  • Matchmaking = appariement de joueurs;    
  • Rigging = squelettage;    
  • Hand-Tracking = suivi des mains;       

Bien que certains nouveaux termes soient plus évidents que d’autres, ou même déjà utilisés, ceux qui font plus souvent partie du jargon utilisé au sein de la communauté des joueurs sont destinés à être remisés, du moins dans les communications officielles du gouvernement.

Entre-temps, Pèse sur Start a contacté l'Office québécois de la langue française (OQLF) pour avoir son point de vue à propos de cette intervention en France.


AUSSI SUR PÈSE SUR START   

s

s

s